Do you puzzle over whether it is “guerrilla marketing” or “gorilla marketing”?
And if you write guerrilla, do you have to check how many r’s it has? (If you don’t, you’re a better speller than me.)
In English it can be either guerrilla or guerilla, according to the Oxford English Dictionary (OED) — mind you, the spelling with two r‘s is much more usual.
It’s not just English speakers who can’t decide how many r’s; some Spanish speakers have the same problem, even though it is a current Spanish word, and clearly must have two r’s for reasons we’ll go into in a minute.
And that uncertainty can get right under some people’s skin.
In 2016, the official language body in Colombia launched a hashtag campaign offering the services – gratis — of professional tattooists to retattoo (makes my flesh crawl) misspellings shown on photos of their own tattoos that people were invited to submit. One of the orthographically challenged tattoos bore the misspelling – in Spanish, that is – guerilla, with a solitary letter r.
Why “guerrila marketing”, etc.?
Like so many loanwords in English, guerrilla has taken on a life all of its own.
In warfare, guerrillas use unconventional tactics, fight alone or in small groups, do not recognize authority, and can pop up anywhere without warning. Since the late 20th century, the word has been freely used to apply those very characteristics to actions in peaceful spheres that flout established social norms.
Take guerrilla marketing or advertising, that is, marketing/advertising aimed at achieving maximum exposure at minimum cost, using innovative techniques and avoiding traditional media.
(The first citation for guerrilla advertising, in 1888, is a lot older than you might expect, but then the word seems to have gone quiet for nearly 80 years.)
I don’t see how you can get much more guerilla than this…
Guerrilla marketing…involving the dispatch of streakers or nearly-nude nutcases to high profile events with the company’s web address tattooed on bare skin.
Independent, 7 June 2005
New to me is guerrilla gardening:
Landless residents…decided to plant trees and other food crops on public land. Fortunately, the council did not object to this growing trend that is known as guerrilla gardening.
BBC ‘Countryfile’, Feb. 12, 2010
And if I could knit, I might be tempted by guerrilla knitting:
The woolly displays are part of the wider trend of guerrilla knitting, a type of benign vandalism in which enthusiasts leave knitted creations on lampposts, railings and road signs.
“Benign vandalism” is such a lovely oxymoron, don’t you think?
Of course, thanks to that tricksy old sound the schwa, guerilla sounds exactly like…gorilla. If you don’t believe me, in phonetic notation they are both /ɡəˈrɪlə/. (That letter e doing a Yogic headstand is the schwa, and stands for the unstressed “uh” sound.)
Because they sound the same, people sometimes mistakenly write gorilla marketing. As a British online wag quipped: “Is that when you have King Kong promote your product?”
A Manchester-based (UK) SEO company punningly has the misspelling as its name, a gorilla as its logo, and the strapline “It’s a jungle out there.”
If you enjoy this blog, and find it useful, there’s an easy way for you to find out when I blog again. Just sign up (in the right-hand column, above the Twitter feed, if you’re viewing this on laptop, and, probably, at the bottom of this post, after comments, on other platforms) and you’ll receive an email to tell you. “Simples!”, as the meerkats say. I shall be blogging regularly about issues of English usage, word histories, and writing tips. Enjoy!
Guerrilla: the word’s backstory
The word guer(r)illa has become so “English” that it is easy to overlook its Iberian origins, which date to the time of the Peninsular War (1808–1814) against Napoleon.
In 1808, Napoleon turned on Spain, previously his ally, an event which ushered in a prolonged period of violent and prolonged national and nationalist struggle against the French. In some ways, that period can be viewed as the first modern war of national liberation.
The central administration of the Spanish State was in complete disarray, and local juntas (another Spanish word) took it upon themselves to help organize resistance. That resistance was largely in the hands of civilians, loosely organized in militias, who avoided pitched battles and either harassed French troops on the march or fiercely defended cities under siege.
Those militias were known as guerrillas. Their heroic defence of their homeland (la patria), notably in the legendary siege of Saragossa, really captured the British public’s imagination.1
At the request of three of the juntas, the British sent troops under the command of the then Lieutenant-General Sir Arthur Wellesley,
better known to us as the Duke of Wellington . It is in his dispatches of 1809, according to the OED (which gives only the year, not the month or day) that the word makes its first appearance in English.
I have recommended to the Junta to set…the Guerrillas to work towards Madrid.
The meaning here as defined by the Oxford Dictionary Online is “A member of a small independent group taking part in irregular fighting, typically against larger regular forces.”
The word for “war” in Spanish is guerra (ignore the u, and pronounce the vowels as in guess). Adding –illo or –illa, classed as a “diminutive suffix”, to a word often implies smallness or littleness, so guerrilla is in very literal terms a “little war.”
According to the Spanish Royal Academy’s historical corpus, the word first appears in the classic account of the Spanish conquest of the Americas, Fray Bartolomé de las Casas’ History of the Indies meaning precisely, and somewhat disparagingly, a “little war”, for example:
“They had some little wars about the borders and boundaries of their lands and dominions, but all of them were like children’s games and were easily calmed.”2
A traditional Spanish dish makes use of the same suffix: gambas al ajillo, succulent prawns in a tangy garlicky sauce. Ajo is the word for “garlic”, and ajillo refers to chopped garlic and the sauce made from it. And of course, just about any British tapas restaurant is bound to offer Spanish omelette, tortilla, which adds –illa to the word torta.
1The Scottish Sir David Wilkie, who was the “Royal Limner” (i.e. painter) in Scotland, was one of the first professional artists to visit Spain after the War of Independence, and was deeply influenced by seeing the paintings of Velázquez and Murillo.
2Algunas guerrillas tenían sobre los límites y términos de sus tierras y señoríos, pero todas ellas eran como juegos de niños y fácilmente se aplacaban.